Despre Mircea, italieni si tigani.

Posted on May 23, 2009

5



Cred ca stiti deja povestea. Daca nu, hai sa o recapitulam putin.

Miercuri seara, Mircea Lucescu a realizat cea mai mare performanta a sa. A cucerit Cupa UEFA cu Sahtior, dupa 2-1 cu Werder in finala de la Instanbul. Performanta sa a fost imediat laudata. De la cei apropiati pana la presa internationala.

Bine, s-au facut si greseli. Insasi UEFA l-a confundat pe  Lucescu cu Lupescu pe site-ul sau oficial. Insa pozitia luata de cotidianul italian Il Giornale intrece orice masura.

Aici avem articolul, dar iata si screenshotul.

il giornale lucescuAsadar, in editia on-line, Il Giornale informeaza ca: “Mircea Lucescu, tiganul roman de 64 de ani, aduce acasa cupa…”. Imediat Amasada Romaniei la Roma s-a sesizat si a trimis o scrisoare deaschisa incare isi arata indignarea fata de acest fapt. Mircea i-a disculpat si el pe italieni, sustinand ca acestia il respecta.

Pentru ca se simteau nevoiti sa ia pozitie, jurnalistii de la Il Giornale s-au facut din nou de cacao. Ironici din fire, au sugerat tuturor celor care nu le-a convenit articolul sa isi cumpere dictionar de italiana ca sa inteleaga mai bine expresia. A vorbit chiar jurnalistul care a redactat articolul. Pe numele lui Michele Brambilla. Concret, el sustine ca s-a legat de intelesul de nomad al cuvantului. Adica, stiti voi, rromi sunt persoane care nu au un domiciliu stabil. Ele se muta de colo, colo. Deci sunt nomazi. Conform lui, Lucescu a fost un nomad al fotbalului. Adica s-a mutat de la o echipa la alta pentru care a facut performanta. Adica ce s-o mai lungim. Pentru italieni nomazi, tigani, tot aia e. Si asa ajungem la expresia“64enne zingaro romeno della panca” din articol.

I-am urmat chiar indemnul de a-mi lua dictionar italian inainte de a scrie acest articol. Ba mi-am uitat chiar pe 3 dictionare, ca asa am fost invatat. Si in toate aceste dictionare, in dreptul cuvantului “zingaro” sta simplu si neclintit varianta romaneasca a lui: “tigan”. Si m-am uitat si pe Wikipedia unde tot aici am ajuns.

Probabil astea nu ar fi niste argumente puternice la situatia data. Insa ce mi s-a parut cel mai ciudat au fost chiar comentariile aparute la articol. Pe 3 pagini de comentarii li s-au reprosat expresia pe care au folosit-o. Si atentie, comentariile au fost scrise in italiana si in engleza (NU in romana, sau rom-italiana), ceea ce inseamna ca au fost scrise de cunoscatori ai limbii italiene. Daca si italienii aceia pot fi acuzati ca nu cunosc limba italiana (cum a fost acuzata ambasada noastra), atunci e foarte grav. Mai mult, unii dintre comentatorii la acel articol sustin ca sunt jurnalisti si cu toate acestea critica expresia folosita de cotidianul italian. Atunci de unde argumentarea asta: “acest termen este folosit foarte mult de presa din Italia, când este vorba de străini care au realizat performanţe în Peninsulă“? Daca nici proprii lor jurnalisti nu o cunosc.

Mi se pare cel putin suspect faptul ca nici un comentator al articolului nu a vorbit in favoarea lor, ba chiar toti iau condamnat pentru acea expresie. Unii chiar si-au cerut scuze de la romani, sustinand ca nu toti italienii sunt asa.

Iata cateva reactii aparute de la comentatorii articolului respectiv:

“MIRCEA LUCESCU, zingaro romeno????????????????Sono spiacenta per la catalogazione!!!!!!!!!!!!!!Si trata di un grande valore per i romeni!”

publicat de: pamela61

“Cara Redazione, Se per caso no lo sai, chiamare Lucescu zingaro e’ un offesa per lui ed anche per i suoi compaesani. Noi non sappiamo che lui sia zingaro. Visto che siete una pubblicazione onorevole, bisogna provare il fatto che Lucescu sia zingaro, o disdire questa informazione. Auguri bravi giornalisti!”

publicat de: luixx

“Chiedo scusa al popolo romeno,non siamo tutti cosi'”

publicat de: libraungeims

In orice caz, sa presupunem ca am fi de acord cu spusele jurnalistului italian, iar ziarul nu a intentionat sa-l jigneasca pe Lucescu (si implicit pe noi, pentru ca odata cu el am fost jigniti si noi). Dar ce se intampla atunci cu una din regulile jurnalismului? Aceea de a se folosi un limbaj simplu, care sa fie usor de inteles de cititori. Eu stiam ca un text trebuie redactat cu acuarete, adica sa ai capacitatea de a alege informatiile cu exacitate si sa utilizezi cuvantul potrivit care sa nu creeze posibilitatea interpretarii. Ori tocmai asta nu au inteles italienii. Sau poate la ei jurnalismul inseamna alceva. Eu stiu…

Cu toate acestea au ales un cuvant foarte suspect pentru a-l descrie pe Lucescu si asta in contextul situatiilor tot mai incordate dintre romani si italieni. Or fi avand ei dreptate ca au folosit aceasta expresie pentru a lauda succesele antrenorului, dar chiar nu era cazul sa recurga la astfel de apelative, cand romanii sunt tot mai discriminati in Italia. De ce sa te complici atat cand poti folosi cuvinte simple?

Chiar daca ei au folosit expresia cu buna credinta, pot fi altii care vor lua cuvintele ad-literram si asta nu va face decat sa ingreuneze situatia compatriotilor nostri din Italia.

Toata situatia asta e foarte trista. Sunt dezamagit (inca o data) de italieni.